fc2ブログ
HOME   »  未分類  »  英語表現~犬のように働き、豚のように汗をかく

英語表現~犬のように働き、豚のように汗をかく

レイのマムがいつも、

Working like a dogとか、Sweating like a pig.

と、仕事が忙しいときや、庭仕事をして汗をかいたときなどに、使っていた。

これは、犬みたいにハードに働いたとか、
豚みたいにいっぱい汗をかいたって意味があるらしい。

私も真似をして、一度
Working like a pigと言ってしまい、「あれ?」って思ったことがある。

自分の働いている構図から、豚って思ってしまったんだけど
働くのは犬で豚じゃないのだ。

それはそうと、

犬がハードに働てる姿も見たことないし、豚が汗をかいているなんてイメージも
なかった。

きっとベイリー家特有の表現言葉かと思っていた。

うちでも父が、おいしいものを食べた後に、

「馬かった牛は負けた」と、よく言っていた。

って、調べてみたら、これは地口って言って、
誰もが使っている言葉なんだなぁ~。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%8F%A3


80年代、私の大学で流行っていたのは、どちらもラッキーしまくりの意味なんだけど、
ラッキーシマウマと、
ラッキー島倉千代子
これも地口だったんだな。

あ、それで結局この
Working like a dogとか、Sweating like a pig.ってのも、
アメリカ人が、表現法の一つとして使う言葉のようだ。
音の響きから考えて、

Working like a dog(ドッグをワーキングの間に入ってくるアかエの間みたいな音
ドァッグ、って感じで似ているし、最後のグの音が重なる)

Sweating like a pig.(スウェッティング、ティの部分と、ピッグのピッの部分、そして
最後のグの音が重なる)

つまり、私が思うのに、これは英語バージョンの地口みたいなものなのだろう。

どうして使われているのかは、グーグルしてちょ!

子供たちのために書いた小説ガザミとカイ。早く日本語の本も
読めるようになるかな。
トップ10入り、ご協力宜しくお願いします。ポチするだけです。

http://blogimg.goo.ne.jp/thumbnail/0e/21/2397c3694bfd56de36689c4adc3c04e1_s.jpg
弘恵ベイリーTwitter
hiroebaileyをフォローしましょう
NYジャピオン「35歳だった」を執筆中
私がツイッターでつぶやいているワイヤレスワイヤーのサイト
http://wirelesswire.jp/wmlife/
NYで活躍する日本人エンターテイナーを応援するサイトNY1PAGEもよろしく!
http://ny1page.com
関連記事
スポンサーサイト



Comment
Trackback
Trackback URL
Comment Form
管理者にだけ表示を許可する
ブロマガ

月刊ブロマガ価格:¥ 100

紹介文:NYにてITエンジニアとして働きながら、ライターやTV,ラジオなどメディアのリサーチ業も行っています。NY在住の日本人エンターテイナーが活躍する、音楽、映画、カルチャーの記事を満載のNY1PAGE.comも運営。

ブロマガ記事一覧

購入したコンテンツは、期限なしに閲覧いただけます。

ブログ内検索
プロフィール

弘恵ベイリー

Author:弘恵ベイリー
NYでフリーランスのライターを続けながら、NYで活躍するアーティストを応援するNY1page.comを運営。弘恵ベイリーのプロフィール執筆依頼aluchu@aol.comへ

Google AdSense1
カテゴリー+月別アーカイブ
 
カウンター
リンク
Google AdSense2
人気クエリー
Google AdSense3
ブログ内検索
FC2アフィリエイト
弘恵ベイリーのTwitter